Washington Post: Marcela Sanches - Evo's Fashion Sense
Post| ¿Cuánto vale una corbata? Evo Morales incita a la pregunta Marcela Sanchez Friday, January 13, 2006 | What's in a Tie? Evo Morales Raises the Question Marcela Sanchez Friday, January 13, 2006 |
| La gira mundial del presidente electo de Bolivia Evo Morales apenas había comenzado la semana pasada cuando se le acusó de una "inadmisible falta de respeto" hacia sus anfitriones. Desde España, hasta Francia y China, el hombre que será el primer presidente indígena boliviano aparentemente estaba rompiendo el protocolo a diestra y siniestra. | WASHINGTON -- Bolivian President-elect Evo Morales's world tour had barely started last week when he was accused of showing an "inadmissible lack of respect'' toward his hosts. From Spain to France to China, the man who will become Bolivia's first indigenous president was apparently breaking protocol all around. |
| No por nada de lo que decía sino por lo que llevaba puesto -- una chompa o suéter a rayas en su audiencia con el Rey Juan Carlos en la Zarzuela de Madrid, jeans negros en su encuentro con el Presidente Jacques Chirac en L'Elysée de Paris y una chaqueta de cuero con el Presidente Hu Jintao en el Palacio del Pueblo de Pekín. | It wasn't anything he was saying, but everything he was wearing -- a striped sweater to his audience with King Juan Carlos in Madrid's Zarzuela Palace, black jeans to his meeting with President Jacques Chirac in Paris's Elysee Palace, a leather jacket to his talk with President Hu Jintao in Beijing's Great Hall of the People. |
| Tanta atención llamó su atuendo que al sexto día de su viaje Morales no pudo ignorar más el tema y pareció disculparse por su informalidad. "No estoy acostumbrado al protocolo", le dijo Morales a un funcionario chino, según informó el diario boliviano La Razón que cubrió la gira y la "polémica internacional". | His attire raised enough eyebrows that by day six of his trip, Morales couldn't ignore the issue and appeared to apologize for his informality. "I am not accustomed to protocol,'' Morales told a Chinese official, according to Bolivia's daily La Razon, which covered the trip and the "international controversy." |
| Morales es todo lo que los expresidentes bolivianos no fueron. El indígena aymara de 46 años de edad criaba llamas de niño y nunca acabó la secundaria. A comienzos de los 90 se convirtió en el líder carismático de los cocaleros del Chapare, una alianza que lo puso en contra de los gobiernos boliviano y estadounidense que buscaban erradicar sus cultivos. Para 1995 Morales había fundado su partido político, Movimiento al Socialismo. | Morales is everything Bolivia's former presidents were not. The 46-year-old Aymara Indian herded llamas as a boy and never finished high school. In the early 1990s he became the charismatic leader of coca growers in the Chapare region, an alliance that put him at odds with Bolivian and U.S. governments that sought to eradicate their crops. By 1995, Morales had founded his political party, Movement Toward Socialism. |
| Como candidato presidencial, Morales se opuso firmemente al sistema. Empleó retórica socialmente radical, nacionalista y anti-estadounidense. Su imagen pública, la de un desaliñado activista laboral en mangas de camisa, era reflejo fiel de su personalidad y fue sumamente efectiva en las urnas el mes pasado. En una decisiva victoria en primera ronda, Morales se llevó el 54 por ciento del electorado boliviano, mucho más de lo que cualquier otro candidato presidencial boliviano había recibido en 20 años. | As a presidential candidate, Morales was firmly anti-establishment. He employed socially radical, nationalistic and anti-American rhetoric. His public image, that of an unkempt labor activist in short sleeves, was completely honest to the man and hugely effective at the ballot box last month. In a decisive first-round victory, Morales took 54 percent of the Bolivian electorate, much more than any other Bolivian presidential candidate had received in 20 years. |
| Pero ahora, como dice la expresión inspirada en el Mago de Oz, Morales ya no está en Kansas. | But now, as the expression goes, Morales is not in Kansas any more. |
| Desafortunadamente, su aspecto demostró ser una distracción frente a la sustancia de su mensaje, el cuál, curiosamente, pareció ser más moderado que la retórica de su campaña. En encuentros con líderes políticos y empresariales en Europa y Asia, Morales pareció calmar los temores de que su promesa de nacionalizar la industria de gas y petróleo de Bolivia haría peligrar la inversión externa. Morales permaneció firme en su posición de que Bolivia necesita controlar sus recursos naturales pero se refirió a las empresas multinacionales de energía como "socias" y dijo no tener planes de expropiar o expulsar a empresas extranjeras. | Unfortunately, his appearance proved to be a distraction from the substance of his message, which, interestingly, seemed to be a moderation of his campaign rhetoric. In meetings with political and business leaders in Europe and Asia, Morales seemed to calm fears that his promises to nationalize Bolivia's gas and oil industry would jeopardize foreign investment. Morales remained firm in his position that Bolivia needs to control its natural resources, but he referred to multinational energy companies as "partners'' and said he has no plans to expropriate or expel foreign companies. |
| Durante su paso por Europa suavizó su retórica anti globalización y contra el libre comercio, reconociendo que su país, el más pobre de Sudamérica, todavía "necesita socios y empresarios extranjeros privados". Morales insistió en que la nacionalización es esencial para erradicar la pobreza, pero agregó que los cambios serán paulatinos y pacíficos. | While in Europe he softened his anti-globalization and anti-free trade rhetoric, recognizing that his country, the poorest in South America, still "needs private foreign partners and entrepreneurs.'' Morales insisted that nationalization is essential to eradicate poverty, but added that changes would be gradual and peaceful. |
| Algunos analistas bolivianos alabaron la vestimenta de Morales por considerarla un cálculo político que buscaba demostrar consistencia para quienes pudieran interpretar un cambio de atuendo como un acto de sumisión a convenciones occidentales. "Si (Morales) representa la oposición a 600 años de explotación, ¿por qué se va a poner traje y corbata?", preguntó Eduardo Gamarra, experto sobre Bolivia de Florida International University. | Some Bolivian analysts praised Morales' choice of dress as a political calculation meant to demonstrate consistency to those who might interpret a change as an act of submission. "If what he represents is opposition to 600 years of exploitation, why should he wear a suit and tie?'' asked Eduardo Gamarra, Bolivia expert at Florida International University. |
| Otros, sin embargo, aseguran que no hay nada preconcebido sobre su atuendo. Dijeron que Morales está simplemente improvisando tanto en vestuario como en mensaje. Ni él, ni nadie en su equipo, dijeron varios críticos, parecen haber pensado nunca en el protocolo que se espera del representante de una nación, lo que levanta dudas acerca de su competencia en general. | Others, however, claim that there is nothing preconceived to his attire at all. They say Morales is merely winging it both in clothing and message. Neither he nor anybody on his team, several critics said, seems to have given any thought to the protocol that is expected from a representative of a nation, thereby raising questions about his overall competence. |
| No hay duda que se pueden sacar demasiadas conclusiones sobre el atuendo de un hombre, particularmente cuando todavía ni siquiera es presidente. Además, es posible que su viaje pruebe ser útil en mostrarle a Morales la necesidad de una imagen más refinada. | There is no doubt that one can read too much into one man's attire, particularly when he is not even president yet. Moreover, it may well be that this trip will prove useful in showing Morales the need for a sharper image. |
| Beatriz Canedo, una de las diseñadoras de moda más conocidas de Bolivia, dijo en una entrevista telefónica desde La Paz, que Morales apenas había tenido tiempo para empacar sus maletas antes de emprender su gira. Canedo se rehusó a confirmar informes de que está diseñando un atuendo para la posesión de Morales el 22 de enero. Aún así, habló con entusiasmo sobre la elaboración de un estilo para el nuevo mandatario boliviano que incorpore la riqueza de la cultura indígena del país y le de una imagen "digna y elegante respetando su deseo de que no quiere llevar corbata". | Beatriz Canedo, one of Bolivia's best-known fashion designers, said in a telephone interview from La Paz that Morales barely had time to pack his bags before he took off on his whirlwind tour. Canedo refused to confirm reports that she is designing a suit for Morales's Jan. 22 inauguration. Yet, she talked enthusiastically about developing a style for Bolivia's new leader that incorporates elements from the country's rich indigenous culture and gives him a "dignified and elegant look respecting his desire not to wear a tie." |
| No hay duda de que el aspecto de Morales necesita un poco de trabajo, pero preferiblemente algo que no se interprete ni como irrespetuoso, ni como sumiso. Por lo demás, la próxima vez que hable de Evo Morales espero no hablar sobre su atuendo sino sobre lo que está haciendo para ayudar a su agobiado país. | There is no question that Morales's appearance needs some work, but preferably something that can be interpreted as neither disrespectful nor as submissive. Indeed, when I next write about Evo Morales, I hope not to talk about his clothes but rather about what he has done to help his struggling nation. |
Home